教学工作的资源分享

翻译中词语多样性与表达准确性研究解析

教务一体化系统

教务一体化系统

翻译中词的多样性和表达的准确性研究

摘要:随着中国改革开放的深入,翻译在中国的对外交流活动中占有一定的地位和作用。其中,在什么情况下翻译成什么词已经是翻译界学者共同关心的问题。本文通过介绍翻译中词的多样性来研究其不准确的问题。目的是进一步加强翻译中单词的准确性能,使人们能够准确理解翻译中单词的多样性和准确性平衡问题。

关键词:改革开放;翻译;翻译。单词;单词。多样性;准确性差。准确度

一、翻译介绍和发展

从语言学的角度来看,翻译是通过一种语言的单词和另一种语言的单词的转换来实现的。翻译分为笔译和口译两种,翻译分为交替翻译和同声翻译。其中同声翻译是翻译活动中难度最大的翻译,经常被称为翻译的最高境界。二、翻译中词的多样性和表达不准确的案例比较。

翻译中单词的多样性是单词和翻译之间形成的复合物之和。在英语中,一个单词有多种表达方法。翻译中单词的用法不正确,读者很容易模糊或误解。单词在翻译中要保持“原味”,不能有“头重脚轻”的现象。例:top在英语中可以翻译成top、pagoda、colum等。

教育部职业教育与成人教育司

教育部职业教育与成人教育司

原来是埋葬佛祖舍利的地方,固有的景泰蓝装饰被称为宝塔,Colum是指圆柱形塔。但是中国的一些报纸和杂志把塔翻译成了塔。外国人看到tower的时候,认为中国只有电视发射塔,没有圆柱形塔。没有更多佛教的塔。事实上,自从玄奘把佛教文化带到中国后,中国的佛教界为了供奉佛祖,开始建造宝塔上的雷锋塔。到近代,中国佛教的塔文化已有几千年灿烂的历史。如果按照一些报纸和杂志把塔翻译成tower,中国几千年来佛教文化不是消失了吗?(威廉莎士比亚,温斯顿,《杂志名言》)(Northern Exposure(美国电视)有一次,我接到贵州省经济贸易委员会领导人的电话,希望我把《贵州省装备制造业2009中国国际工业博览会宣传册》翻译成英语。该机构的领导人声称贵州省的装备制造产品在2008年中国国际工业博览会上的营销量不是很高。贵州省曾经是“三线”的所在地,装备制造产品在质量上完全过关。那为什么营销量不继续上升呢?经过我的审查,贵州省的一些设备制造商在翻译专业单词时发现不准确。这样翻与“铁桥”相关的材料:The construction of iron bridge。铁这种金属怎么能建桥?造桥时使用的材料必须是“steel”,这样桥才不会相交。不知道外国人看《iron bridge》会有什么感想。他们会认为敢用“iron”建桥的企业一定是不负责任的企业。这个产品也必须是劣质产品。最后,他们也不会买这家企业的产品。这样下去,贵州的装备制造业的营销量自然上不去。另外,1987年1月7日,日本天皇裕仁因病去世,中国国务委员兼外交部长钱其琛代表中华人民共和国政府参加了葬礼。国内一家媒体这样用英语报道:《on jan.7th,1989,the emperor of Japan named Yu ren was come to the violent death,then,Qian qi Chen as the special eel此后,该报道在当地立即引起了轩然大波。原因是日本天皇裕仁得了肠癌而死。怎么能死于非命?天皇去世后,钱其琛怎么能不顾日本人民的悲痛,意气风发地来到日本?

高考招生网

高考招生网

其正确性已大打折扣。英语报道如下:《on jan.7th,1989,the emperor of Japan named Yu ren was passed away,then,Qian qi Chen as the special envoy of PRC(peoploy翻译中克服单词多样性的表达不准确的条件

第一个条件是掌握的知识范围要广。要想翻译好,译者必须具备广泛的知识。要对政治、经济、文化、外交、天文学、历史、地理、建筑、军事等有基本的了解。在这种领域没有一定的基本常识。翻译者的语言水平高也不能很好地翻译。如上,“铁桥”一词需要准确翻译,如果不理解建筑物的材料、结构或制造方法,就很难准确翻译。翻译清代末期皇帝溥仪所著的《我的前半生》,需要掌握中国清代的风俗和人情等文化背景的知识。第二个条件是语言的使用能力强。一方面要掌握语法知识和较大的词汇量。如果没有扎实的语法知识和大量词汇,翻译的速度和准确性就会大大降低。另一方面,翻译的时候不能按词面翻译,可以按词意翻译。第三个条件是汉语的内在很强。翻译中,译者对一个词深思熟虑半天也不能得到正确的结果。想出来也不理想。由此可见,汉语内涵的高低会直接影响翻译中单词的准确性。提高汉语的内在水平,通过平时和很多对话,可以记住适用的汉语表达语句。我们要重视这一点。第四,总结翻译中单词的多样性,译者综合知识上的滞后导致表达准确性下降的问题。经济全球化的今天。翻译是各国人民理解外域文化不可或缺的方式之一。因此,在翻译中对单词多样性的重视和积极参与对单词多样性的研究,是真正提高翻译准确性的必要条件。参考文献:

[1]马乔伊。北京:中国对外翻译出版公司,1998年。[2]风景画。实用翻译过程[M]。上海:上海外语教育出版社,2002年。

随机看看

NEW ARTICLE

标签

Tag