翻译中词语多样性与表达准确性研究解析
教务一体化系统
摘要:随着中国改革开放的深入,翻译在中国的对外交流活动中占有一定的地位和作用。其中,在什么情况下翻译成什么词已经是翻译界学者共同关心的问题。本文通过介绍翻译中词的多样性来研究其不准确的问题。目的是进一步加强翻译中单词的准确性能,使人们能够准确理解翻译中单词的多样性和准确性平衡问题。
关键词:改革开放;翻译;翻译。单词;单词。多样性;准确性差。准确度
一、翻译介绍和发展
从语言学的角度来看,翻译是通过一种语言的单词和另一种语言的单词的转换来实现的。翻译分为笔译和口译两种,翻译分为交替翻译和同声翻译。其中同声翻译是翻译活动中难度最大的翻译,经常被称为翻译的最高境界。二、翻译中词的多样性和表达不准确的案例比较。
翻译中单词的多样性是单词和翻译之间形成的复合物之和。在英语中,一个单词有多种表达方法。翻译中单词的用法不正确,读者很容易模糊或误解。单词在翻译中要保持“原味”,不能有“头重脚轻”的现象。例:top在英语中可以翻译成top、pagoda、colum等。
教育部职业教育与成人教育司
高考招生网
第一个条件是掌握的知识范围要广。要想翻译好,译者必须具备广泛的知识。要对政治、经济、文化、外交、天文学、历史、地理、建筑、军事等有基本的了解。在这种领域没有一定的基本常识。翻译者的语言水平高也不能很好地翻译。如上,“铁桥”一词需要准确翻译,如果不理解建筑物的材料、结构或制造方法,就很难准确翻译。翻译清代末期皇帝溥仪所著的《我的前半生》,需要掌握中国清代的风俗和人情等文化背景的知识。第二个条件是语言的使用能力强。一方面要掌握语法知识和较大的词汇量。如果没有扎实的语法知识和大量词汇,翻译的速度和准确性就会大大降低。另一方面,翻译的时候不能按词面翻译,可以按词意翻译。第三个条件是汉语的内在很强。翻译中,译者对一个词深思熟虑半天也不能得到正确的结果。想出来也不理想。由此可见,汉语内涵的高低会直接影响翻译中单词的准确性。提高汉语的内在水平,通过平时和很多对话,可以记住适用的汉语表达语句。我们要重视这一点。第四,总结翻译中单词的多样性,译者综合知识上的滞后导致表达准确性下降的问题。经济全球化的今天。翻译是各国人民理解外域文化不可或缺的方式之一。因此,在翻译中对单词多样性的重视和积极参与对单词多样性的研究,是真正提高翻译准确性的必要条件。参考文献:
[1]马乔伊。北京:中国对外翻译出版公司,1998年。[2]风景画。实用翻译过程[M]。上海:上海外语教育出版社,2002年。